Последний визит: 2020-01-30 21:53:40
Сейчас не в сети

Папки для стихотворений

Новые комментарии

Владимир, спасибо вам за прекрасный акростих!
Написал(а): lamuse13
2020-03-09 | Произведения
Запись: Романтический вечер - акростих
нравится такая форма стихоплетения... лайк
Написал(а): Nefpopad
2019-12-24 | Произведения
Запись: Не проходите мимо - акростих
Доброе, чувственное стихотворение о Весне! Приятно читать, когда за окном Зима в "разгаре"... будем ждать Весны:)...https://www.stihi.ru/avtor/poetessivanova
Написал(а): verhina
2018-11-21 | Произведения
Запись: Весенний вестник


Avtor Adsens
Индексация сайта

William Shakespeare - все сонеты на русском языке подряд - Том № 2

Сонет № 53

У всех созданий тень всего одна,
А ты один способен дать такую;
Что за субстанция? И кем дана?
Из миллионов повторишь любую.
Адонис - бог весны и чародей,
По красоте с тобою не сравнится.
Елену взять в пример, и рядом с ней
Ну точно ты, такие же ресницы.
Мы узнаём творение весны,
Где схож твой образ на любые формы.
Одни субстанции в цветах красны,
Другие переполнили все нормы.

Твоя во внешней красоте есть доля,
Видать на это всё Господня воля.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen;s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

© Sonnet 53 by: William Shakespeare

Сонет № 54

О-о-о! Как прекрасна в Мире красота,
Подарена Создателем природы.
Нежна на стебле роза, и проста,
И с запахом особенной породы.
В шиповнике присутствует цветок,
По цвету ей ни в чём не уступает,
Его прекрасный, нежный лепесток,
На стебле ветер, как дитя качает.
Цветёт шукшина только для себя,
А роза умирая дарит запах...
Мой юный друг! Ведь ты живёшь любя...
Но сгинешь, как она у смерти в лапах.

Пройдут года, увянет образ твой...
В стихах моих ты будешь молодой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer;s breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo;d and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.

© Sonnet 54 by: William Shakespeare

Сонет № 55

Ни в позолоте царский монумент,
И статуи, что с мрамора шлифуют,
Не смогут продержаться сотни лет...
И это доказать легко смогу я.
Труд каменщиков, превращая в прах,
Меч Марса всё снесёт до основанья.
Но будет запись вечно жить в стихах,
Ей не страшны пожары и изгнанья.
И вопреки беспамятству смертей,
Хвалу тебе и честь среди потомства
Земля увековечит, только ей
Обязан ты, ну и лучам от солнца.

Живи в стихах до Страшного суда,
В глазах влюблённых расцветай всегда.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear;d with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war;s quick fire shall burn
The living record of your memory.
;Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover;s eyes.

© Sonnet 55 by: William Shakespeare

Сонет № 56

Моя любовь, ну не позорь меня...
Всегда бери пример у аппетита;
Попил, поел и сразу на коня,
А к вечеру еда уже забыта.
Не думай, что забыта навсегда,
Едок глазами пожирает пищу...
Учует запах мяса, скажет: да!
И постоянно, ищет, ищет, ищет...
А ты интеллигентна и нежна,
В себя впитала часть священной влаги...
Как ручка ждёшь, когда придёт нужда,
Чтоб расписать свой белый лист бумаги.

Пусть поскучают без тебя немного,
Потом поймут, что ты дана от Бога.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay;d,
To-morrow sharpen;d in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer;s welcome thrice more wish;d, more rare.

© Sonnet 56 by: William Shakespeare

Сонет № 57

Что остаётся бедному слуге,
Лишь выполнять желанья господина.
Подать орехи с мёдом в твороге,
Откланяться и просто молча сгинуть.
Считать часы, которым нет конца,
Не думая о горестной разлуке.
Ушла улыбка с доброго лица,
Рабу оставив заточенье в скуке.
Мне всё равно, с кем ты и где сейчас...
А честно... Я завидую немножко;
Спокойствию, красивых, томных глаз,
И радости какой-то светской крошки.

Чтоб не творил ты в прихоти своей,
Любовь слепа, измен не видит в ней.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.

© Sonnet 57 by: William Shakespeare

Сонет № 58

От ревности меня избавил Бог,
Своей любовью заключая в рабство.
Лишь Купидон творить такое смог,
Соединить прекрасное с похабством.
А я надеюсь на тот сладкий час,
Когда подаришь ты рабу вниманье;
Но видя нежелательный отказ,
Прощает всё тебе, моё сознанье.
Но привилегии твои не счесть,
Своё на что угодно тратишь время;
В твоей свободе превосходство есть,
И результат в отлаженной системе.

Хорошим и дурным потехам рад,
Но ждать без веры, это просто ад.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison;d absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.

© Sonnet 58 by: William Shakespeare

Сонет № 59

И если в Мире нашем всё старо,
А новое - умерших повторенье!
Заглядываем в прошлое - нутро,
Чтоб восхвалять повторное рожденье.
Вернуть бы время, лет пятьсот назад...
Тогда без всякой злобы и корысти,
Наверно каждый смертный был бы рад,
Античным записям далёкой мысли.
Что древние смогли б тогда сказать:
Природа ничего не изменила!
Богатырей всегда рождала мать,
Красавцы были и была в них сила.

Ни раз умами светлыми воспеты,
Уверен... Были худшие предметы.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

© Sonnet 59 by: William Shakespeare

Сонет № 60

Накатывают волны чередой,
Меняя ту, что поглощает берег.
Минуты тоже держат ровный строй,
Идут вперёд, их путь закономерен.
Малыш стремится к зрелости своей,
Ползёт кряхтя к большой, заветной цели.
Не веря, что поступка нет глупей,
Ползти к могиле от своей постели.
Но расцветает юность, как цветок,
Ни чуть не сомневаясь в этой силе;
Творец невидим ей, как ветерок,
Но места хватит всем в его могиле.

В моих стихах ты будешь жить века,
Не тронет их Создателя рука.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown;d,
Crooked elipses ;gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty;s brow,
Feeds on the rarities of nature;s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

© Sonnet 60 by: William Shakespeare

Сонет № 61

Мерещится твой образ в темноте,
И не даёт закрыться томным векам.
Наверно дух с картины на холсте,
Напоминает образ человека.
Не твой ли это дух следит за мной...
Узнать пытаясь чем я ночью занят?
Кровать мою обходит стороной,
Мешает спать и просто хулиганит.
Хотя ко мне сильна твоя любовь,
Но не тягаться силой ей с моею.
Ведь это ж я без сна остался вновь!
Но сохранить тебя куда важнее...

Ты веселись, пожалуйста с другими,
Но только помни, я слежу за ними.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send;st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

© Sonnet 61 by: William Shakespeare

Сонет № 62

Самолюбив я, в этом сильный грех!
Порок владеет мною и душою...
Вселилась мысль, что я прекрасней всех,
Хоть голова покрыта сединою.
Достоинствам моим здесь равных нет!
Лицо прекрасно, совершенны формы.
Никто не знает - сколько же мне лет?!
Не для меня все возрастные нормы.
На самом деле в зеркале большом,
Старик стоит, седой и весь в морщинах.
И только память тешит о былом,
Напоминая в прошлом господина.

Тебя в себе и молодость твою,
В стихах я воспеваю и люблю.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp;d with tann;d antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
;Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

© Sonnet 62 by: William Shakespeare

Сонет № 63

Придуман мною грандиозный план,
Притормозить коварный ритм природы;
К его лицу не допустить изъян,
И красоту чтоб не забрали годы.
Стабильный и жестокий время рок,
С годами портит молодую кожу.
Стареет всё, всему приходит срок,
А все мечтают выглядеть моложе.
С пергамента не вырежет красу,
Своим ножом губительная старость.
Уже старуха подняла косу,
И ей ударить только лишь осталось.

К любимому придёт однажды смерть,
Но он в стихах не сможет умереть.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Against my love shall be, as I am now,
With Time;s injurious hand crush;d and o;er-worn;
When hours have drain;d his blood and fill;d his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell;d on to age;s steepy night,
And all those beauties whereof now he;s king
Are vanishing or vanish;d out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age;s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love;s beauty, though my lover;s life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.

© Sonnet 63 by: William Shakespeare

Сонет № 64

Рукой своей стирает время всё
Богатство похороненного века.
От статуи валяется плечо,
А рядом в бронзе образ человека.
Взбесившись с пеной океан волной,
Штурмует берега скалистой суши.
Разбившись в пыль, проигрывает бой,
Но мелкую рыбёшку всё же глушит.
Вот так Земля становится чужой,
Всё сотворённое приходит к краху.
Для времени наступит час такой,
Мечты с любовью вознесёт на плаху.

От этих мыслей хочется рыдать,
Ведь жаль конечно всё добро терять.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

When I have seen by Time;s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

© Sonnet 64 by: William Shakespeare

Сонет № 65

У каждого предмета свой черёд
Стать прахом, потеряв при этом форму.
Как жаль, но время никого не ждёт,
Свои имея для распада нормы.
И превратится весь гранит в песок,
Приляжет на века на дно морское.
И роз прекрасных молодой росток,
Обломан будет времени рукою.
Всё отцветёт и потеряет цвет,
А время все пожитки уничтожит.
Но есть на свете пишущий предмет,
Который с ним ещё бороться сможет.

Событий всех записанных пером,
Со временем не высечь топором.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o;er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer;s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time;s best jewel from Time;s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

© Sonnet 65 by: William Shakespeare

Сонет № 66

Взываю к смерти! Выдохся... Устал
Достоинства взирать от роду нищим...
И в роскоши ничтожный карнавал,
И веру в правду мы уже не ищем,
И девственность бросают на панель,
И даренную честь не по заслугам,
И совершенство втянуто в постель,
И немощность правителя и друга,
И гласности воткнули в горло кляп,
И глупость(доктор), с видом непокорным,
И безыскусной честности растяп,
И всё добро, что служит злу притворно.

Ушёл бы на заслуженный покой...
Но как любовь оставить сиротой?

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm;d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall;d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

© Sonnet 66 by: William Shakespeare

Сонет № 67

Нет места для порока в красоте,
Его подельник - грязь и нечестивость.
Пусть образ расцветает на холсте,
И без греха… Всевышнему на милость.
Не быть фальшивой краске на щеке,
Воруя яркиц цвет с лица живого.
Его краса у роз на лепестке,
Как лучший символ образа святого.
Портрет прекрасный с виду, как живой,
Цвет кожи пылью замарает время.
Но смоет небо всё святой водой,
Добавив жизни красок к этой теме.

Хранит та краска образ на портрете,
Чтоб не исчезла красота на Свете.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar;d of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchecker now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.
O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.

© Sonnet 67 by: William Shakespeare

Сонет № 68

Жила и умирала красота,
Как роз бутон, цветёт и увядает.
Теперь в помаде женские уста,
И краски на лице преобладают.
Густые пряди золотых волос,
Чтоб не украсить красотой могилу,
С живых стригут пока на них есть спрос,
Не допуская, чтоб в земле всё сгнило.
Не так давно, в прошедших временах,
Сияла красота без всяких красок;
Цвела, как бархат роз на лепестках,
На лица не накладывая масок.

Как образец, хранится образ твой,
Чтоб показать, как всё цветёт весной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty;s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another;s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.

© Sonnet 68 by: William Shakespeare

Сонет № 69

Тебя природа наделила всем...
Что у врагов нет даже тёмной мысли.
И с красотой нет никаких проблем,
Всем нравишься в одностороннем смысле.
Но стоит только в душу заглянуть,
И те же языки опровергают;
Души твоей не ясную им суть,
Глаза не видят их, мозги гадают.
В своих догадках низких и простых,
У них для чувств найдётся капля дёгтя.
Не верь всему, продажный взгляд у них,
Они как звери заточили когти.

Свой аромат не сравнивай ни с чьим,
В своём цветенье ты доступен им.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Those parts of thee that the world;s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown;d;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.

© Sonnet 69 by: William Shakespeare

Сонет № 70

Прекрасное - мишень для клеветы,
И порицанье не считай изъяном...
Хотят сплести орнамент красоты,
В итоге всё равно тебя обманут.
И помни: чем сильнее клевета,
Тем ярче смотрится краса бутонов.
Пусть улыбаются всегда уста,
Твой образ красоты для них - бездонный.
Атаки отражая с юных лет,
Никем, ни разу не был побеждённый.
Но оставляет зависть наглый след,
И нагнетает зло заворожённо.

И если б не встречался с подлецами,
Владел бы королевскими сердцами.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander;s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven;s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo;d of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present;st a pure unstained prime.
Thou hast pass;d by the ambush of young days,
Either not assail;d or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask;d not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

© Sonnet 70 by: William Shakespeare

Сонет № 71

Когда умру, оплакивать не смей...
Постой чуть-чуть перед моей могилой.
Чтоб вскармливать прожорливых червей,
Я убегу из проклятого Мира.
Предсмертную сыграть хотела роль,
Рука моя письмо тебе писала.
И если те стихи приносят боль,
Забудь про них, и всё начни сначала.
Ты не храни свою любовь ко мне,
Пусти её, нам вместе будет лучше.
И утешений не ищи в вине,
Чтоб жизнь свою случайно не разрушить.

Верни любовь, теплей мне будет с ней,
И понапрасну горьких слёз не лей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.

© Sonnet 71 by: William Shakespeare

Сонет № 72

Ты про мня не вспоминай совсем,
Забудь во мне, всё то, что было ценно.
И не делись секретами ни с кем,
И про меня забудут постепенно.
Придумай исключительную ложь,
Но чтоб звучала только благородно.
И любопытным будет невтерпёж,
Оценивать поступок безысходный.
Фантазий разных розовый букет,
Пятном на честь твою не падал чёрным.
Отправь и имя с телом на тот свет,
Где я не буду выглядеть позорно.

Стыжусь за то, что произвёл на Свет,
За критику к тебе претензий нет.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.

© Sonnet 72 by: William Shakespeare

Сонет № 73

С природой можно образ мой сравнить,
Когда желтеют листья на деревьях;
И рвётся ветром паутины нить,
Где лишь вчера звучало птичье пенье.
Во мне ты видишь отраженье дня,
Мерцанье света от захода солнца;
В кромешной мгле встречает смерть меня,
Чтоб убаюкать своего питомца.
Я просто отблеск яркого огня,
Судьбы заложник у седого пепла.
В огне сгорела вся моя броня,
А прошлое увяло и поблекло.

Ты предан мне... Обязан сильным, стать!
Так научись любовь свою терять.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin;d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death;s second self, that seals up all in rest.
In me thou see;st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish;d by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

© Sonnet 73 by: William Shakespeare

Сонет № 74

Меня не станет, сильно не горюй,
Смерть забирает навсегда отсюда.
Мои стихи, как нежный поцелуй,
Тебе о прошлом памятью пусть будут.
Увидишь в этих строчках образ мой,
Стихами приукрашенный когда-то.
Смерть тело унесёт навек с собой,
Душе одной остаться здесь чревато.
В гробу не я остался, а мой прах,
Его сожрут прожорливые черви.
И смерти не показывай свой страх,
Свои побереги на старость нервы.

Хранить могила будет мой покой,
А все стихи останутся с тобой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch;s knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

© Sonnet 74 by: William Shakespeare

Сонет № 75

О милый друг! Душа в борьбе со мной...
Твой образ для меня важнее пищи.
Вот с этим чувством и веду я бой,
Как тот купец, торгуясь в лавке с нищим.
Твоей я наслаждаюсь красотой,
Волнуюсь только, чтоб не сглазил кто-то.
Готов делиться шутками с тобой,
Рассказывать смешные анекдоты.
Любой каприз всегда тебе прощу,
Заворожённый милым, нежным взглядом.
Других я удовольствий не ищу,
И дорожу, когда со мной ты рядом.

Живу в достатке, обжираюсь всем...
Но одинокий без тебя совсем.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season;d showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ;twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better;d that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.

©© Sonnet 75 by: William Shakespeare

Сонет№ 76

Стихи мои чего-то старомодны,
В них шарм какой-то, и без перемен...
Свой образ быстро поменяли моды,
Я старому не делаю обмен.
Не предавая древних слов красивых,
Пишу я ими только о тебе...
В них очень много нежных чувств правдивых,
Рифмованно звучат в моей мольбе.
И люди будут бесконечно рады,
Я вот что сделать для тебя могу:
Словам забытым подарю наряды,
Как новые прочту их, и солгу.

Диск солнечный за целый день стареет,
А утром расцветая молодеет.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

© Sonnet 76 by: William Shakespeare

Сонет № 77

На зеркале увидишь ряд морщин...
Часы покажут, как идут минуты,
А на бумаге, честь твоей души,
Заполнит в книге жизни промежуток.
Потрёпанное временем лицо,
Морщинисто, как ткань на крышке гроба;
Где смерть на шее жмёт своё кольцо,
Свои берёт с твоих болезней пробы.
Не сможет память мысли удержать,
Впиши их в этот чистый лист бумажный.
И урожай не долго будешь ждать,
Который в детях расцветёт однажды.

Так в зеркале старея с каждым мигом,
Обогащаешь ты стихами книгу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind;s imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial;s shady stealth mayst know
Time;s thievish progress to eternity.
Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver;d from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.

© Sonnet 77 by: William Shakespeare

Сонет № 78

Тебя и Музу воспеваю я...
Ты для стихов и помощь и услада.
Крадут поэты образ твой, но зря,
Такого делать им совсем не надо.
Немой твой взгляд увидел, и запел!
Невежество, парит на крыльях в небе...
Учёный в миг достиг великих дел,
И расцветает, как у розы стебель.
В чужих стихах ты изменяешь стиль,
Искусно балуя природным даром.
Ведь про таких, как ты, слагают быль,
Они горят, как звёзды с ярким жаром.

А для меня ты лучшее искусство,
Свои во всё вживляешь нежно чувства.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned;s wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others; works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.

© Sonnet 78 by: William Shakespeare

Сонет № 79

Устала Муза, выдохлась совсем,
Изящный срок стихам пришёл в упадок.
Я вдохновлялся, не делясь ни с кем,
И миг общенья стал совсем несладок.
Любовь моя, мне больно наблюдать,
Как авторв в стихах твой образ пишут.
Им не надо наверное понять,
Что всё крадут с твоей духовной ниши.
Ведь повторить не смогут образ твой,
Воруя все манеры и повадки...
В стихах ты совершенно нетакой,
Хоть слог у них стремительный и хваткий.

Им за стихи не говори спасибо,
Избавь себя от лести и ошибок.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay;d
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.

© Sonnet 79 by: William Shakespeare

Сонет № 80

Мешает мне превосходящий дух,
Когда твою я воспеваю славу.
Становится мой голос вял и сух,
А речь его, как жар с текущей лавы.
Достоинства твои не перечесть,
Они обширны, как просторы моря.
Здесь два поэта защищают честь,
Один цветёт, другой грустит от горя.
Дух вторгся на фрегате в твой простор,
И бороздит бездонные глубины.
А я на шлюпке, рядом мой позор,
И пишущий набор с пером гусиным.

Он преподнёс свои стихи с размахом,
А мне любовь такая стала крахом.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck;d, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.

© Sonnet 80 by: William Shakespeare

Сонет № 81

У каждого есть путь в своей судьбе,
И он поверь, не бесконечен всё же.
Но то, что написал я о тебе,
Ни смерть, ни время отобрать не сможет.
Ты вечно будешь жить в моих стихах,
А я умру, моё исчезнет имя...
В простой могиле сохранят мой прах,
Но для тебя есть место со святыми.
Я на бумаге памятник воздвиг,
В стихах красивых ровными рядами.
Всё то, что можно видеть - это миг,
Он сменит поколения с годами.

Событий миг моим пером отмечен,
Среди людей твой образ будет вечен.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men;s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o;er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live--such virtue hath my pen--
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

© Sonnet 81 by: William Shakespeare

Сонет№ 82

Ты хочешь видеть смысл в стихах моих?
В которых с Музой ты не связан браком...
Читай других поэтов, много их,
Они красиво пишут и со смаком.
Скучна тебе поэзия моя,
В чужих стихах ты ищешь совершенство.
Ведь ты умён, тебе я не судья...
Возможно и найдёшь своё блаженство.
В моих стихах ты был отображён,
Естественной, природной красотою.
Риторикою ихнею сражён,
По этому стал холоден со мною.

В твоём лице собрал я краски света,
Которых нет в стихах других поэтов.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o;erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

© Sonnet 82 by: William Shakespeare

Сонет № 83

Ту красоту, что подарила мать,
Не приукрасить никаким поэтам.
А я хваля стихами твою стать,
Не применял красивых слов при этом.
Не стану делать больше ничего,
Чтоб не порочить образ твой прекрасный.
Насколько соответственно перо
Тех авторов, где смысл совсем неясный?
Моё молчанье внемлет только грех,
Не в бессловесности моя заслуга.
А лесть заслуженных поэтов всех
Ведёт в туман - скажу тебе, как другу.

В глазах твоих прекрасных много жизни,
А у поэтов образ твой для тризны.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet;s debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

© Sonnet 83 by: William Shakespeare

Сонет № 84

Расхваливают все наперебой -
Что ты один такой на Белом Свете.
А тот, кто схожий хоть чуть-чуть с тобой...
Написан маслом на твоём портрете.
Поэты все способны на грехи,
Пылают рифмами подобно лаве.
Но те, кто пишут о тебе стихи,
Идут прямой дорогой к вечной славе.
Не нужно лучше, пусть напишут так,
Каким ты создан матерью-природой.
И в строках ритм с размером впишут в такт,
Свои старательно рифмуя оды.

Лесть не заменит красоты природной,
И выглядит отнюдь не благородной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.

© Sonnet 84 by: William Shakespeare

Сонет№ 85

Все Музы вместе, золотым пером,
Рифмуя, что-то пишут на бумаге.
Моя их слушает с открытым ртом,
Ей даже слова не дают, бедняге.
Она мне шепчет: не спеши, остынь!
Пусть пишут строки в утончённой форме.
Ты просто крикни им в ответ" Аминь"!
Доверься мне, всё сразу станет в норме.
И пусть твою возносят красоту,
Я говорю им: - это так, всё верно...
Свою создам когда-нибудь мечту,
И воплощу при жизни, непременно.

Ты всё же уважай других поэтов,
Я промолчу, и не суди за это.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter;d clerk still cry ;Amen;
To every hymn that able spirit affords
In polish;d form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say ;;Tis so, ;tis true,;
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

© Sonnet 85 by: William Shakespeare

Сонет № 86

О мысли бедные в моём мозгу!
Не суждено вам в жизни воплотится.
Воспет другим кумир мой, я не лгу,
Сражён стихами, с ним мне не сравнится.
Писать стихи так смертным не дано,
Кто научил такому совершенству?
Ночные сотоварищи его,
Достигли с ним бескрайнего блаженства.
Не он, и не его любезный дух,
Который знаньем пичкал еженощно.
Сказать при людно не посмеет в слух,
Что похоронен мой талант заочно.

Горит от них огонь в глазах твоих,
От фраз, что обессилили мой стих.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill;d up his line,
Then lack;d I matter; that enfeebled mine.

© Sonnet 86 by: William Shakespeare

Сонет № 87

Прощай мой друг, а если что прости...
Но мне всегда ты будешь очень дорог.
Свободен ты, но нам не по пути,
Где для двоих стал мал и тесен город.
Нет прав сейчас тобою обладать,
Чем оправдать во мне твоё богатство?
Талант взамен я не смогу отдать,
Прости за всё, но только не злорадствуй.
Недооценку дар твой перерос,
Узнал себе ты истинную цену.
Остался только лишь один вопрос,
Где с Музой нам найти тебе замену?

Я как король владел тобой во сне,
Но очень жаль, что ночью снился мне.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know;st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.

© Sonnet 87 by: William Shakespeare

Сонет № 88

Когда принизить вздумаешь меня,
Пред всеми осмеять мою особу.
Обиды все стерплю тебя любя,
Как подобает верному холопу.
Я расскажу про слабости свои,
Про тайны, что любого обесчестят.
Ты про меня что хочешь говори,
Мы всё равно с тобой не будем вместе.
Лишь для тебя унижу сам себя,
И если униженья будут в радость;
Свою я душу сильно теребя,
Слеплю себе очередную гадость.

Во всём виновна лишь любовь моя,
Где счастлив ты, там радуюсь и я.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I;ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal;d, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

© Sonnet 88 by: William Shakespeare

Сонет № 89

Скажи что рифма у меня слаба,
По этому решил со мной расстаться.
Нам не нужна враждебная борьба,
И я не собираюсь защищаться.
Забудь меня и сделай вид такой -
Что мы с тобою вовсе не знакомы;
Я опорочу сам себя с лихвой,
Подвергнусь унижению такому.
Места, где ты бываешь иногда,
Я обойду во избежанье встречи.
Знакомство наше - прошлые года...
Возможно так обоим станет легче.

С собой я спорю лишь тебя любя,
Но не люблю за это сам себя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I;ll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself I;ll vow debate,
For I must ne;er love him whom thou dost hate.

© Sonnet 89 by: William Shakespeare

Сонет № 90

Ты можешь отвернуться от меня!..
Когда-нибудь мой образ опозоря,
Согни, как лук сгибает пятерня,
И друг захочет умереть от горя.
Взывая смерть, заслоны громоздя,
Враги от этого имеют прибыль.
И не старайся ты к закату дня,
Хоть на чуть-чуть оттягивать погибель.
Желаешь бросить? Значит первым брось!
Я испытаю худший рок фортуны...
И пусть сжирает постепенно злость,
Моей души расстроенные струны.

Я наш разлад переживаю очень,
Всё остальное просто между прочим.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ;scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer;d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune;s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

© Sonnet 90 by: William Shakespeare

Сонет № 91

Одни гордятся титулом святым,
Другие силой и красивым телом.
А кое-кто своим конём лихим,
Все остальные просто благим делом.
Как говорится - каждому своё...
Пусть все питают в этом наслажденье.
Их радость всю, и ветхое житьё,
Я превзошёл с глубоким уваженьем.
Твоя любовь дороже всех наград,
Коней, собак и золотых нарядов.
Я жизнь отдам, за твой прекрасный взгляд,
А большего мне и желать не надо.

Нарушишь клятву нашего обета,
То заживо сживёшь меня со Света.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies; force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments; cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men;s pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.

© Sonnet 91 by: William Shakespeare

Сонет № 92

В моей душе живёт твоя любовь,
Она там будет до скончанья жизни.
Горячая её там греет кровь,
Но пусть свой яд в меня немного впрыснет.
Не испугаюсь худшего из зол,
Оно прекрасно, как коса у смерти.
К такому не стремился, но пришёл,
Чтоб посмотреть на что способны черти.
А от твоих измен и перемен,
Любовь твоя, в моей душе страдает...
А что смогу я предложить взамен,
Когда с любовью счастье умирает?

Глаза не видят, не болит душа,
Жизнь коротка, но очень хороша.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what;s so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

© Sonnet 92 by: William Shakespeare

Сонет № 93

Куда исчезла чистая любовь?
Передо мной мелькает только внешность.
В другом ты месте, убеждаюсь вновь...
Оставил сердце и свою безгрешность.
Твои глаза красивы и добры,
В них тонет всё - измены, ложь и злоба.
А сердце чувствует любви обрыв,
И в этом будем мы виновны оба.
Но видно так Всевышний сотворил,
Что образ твой цветёт в любви прекрасной.
Создатель дал на всё в достатке сил,
Любовь с которой просто не угаснет.

Тех кто успел вкусить запретный плод,
Уже ни Чёрт, ни Бог не разберёт.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love;s face
May still seem love to me, though alter;d new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many;s looks the false heart;s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate;er thy thoughts or thy heart;s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve;s apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!

© Sonnet 93 by: William Shakespeare

Сонет № 94

Могучий вид хранит для всех покой,
Такие слабых обижать не будут...
Так мудрые, взмахнув своей рукой,
Всё нужное, народу раздобудут.
Лишь лорд владеет телом и душой,
И сохранит богатства от растраты.
Не всем даёт природа дар такой,
Быть всемогущим, милым и приятным.
Цветок красивый дарит запах свой,
Но лишь до встречи с низменной заразой...
Испортит аромат сорняк любой,
Убив его отравой, но не сразу.

Гниющий стебель бархатных цветов,
Воняет хуже всяких сорняков.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven;s graces
And husband nature;s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer;s flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

© Sonnet 94 by: William Shakespeare

Сонет № 95

Своей неповторимой красотой,
Прикрыть поступки грешные желая,
Чтоб не могла испачкать образ твой,
Судьбы вторая половина злая.
А что язык! Он право без костей...
Свидетель непристойного проступка.
Оправдывая суть твоих затей,
Затягивает грязь, как воду губка.
Прекрасный для пороков строишь дом,
В нём соберутся черти все из ада...
И с другом не советуясь, тайком,
Вредишь душе, как будто бы так надо.

О красоте пороков мне не лги,
Моё ты лучше сердце сбереги.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty;s veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.

© Sonnet 95 by: William Shakespeare

Сонет № 96

Пусть что угодно люди говорят,
Про молодость, беспутство, недостатки.
Им только стоит твой увидеть взгляд,
И сразу все пороки станут сладки.
Ведь самый некрасивый из камней,
На пальце королевы почитают.
За безупречность красоты твоей,
В лице твоём беспутство прославляют.
В овечьей шкуре беспощадный волк,
Обманет и барана и ягнёнка.
Как хищник ты творишь в пороках толк,
С повадками невинного ребёнка.

Ни чуть не унижая честь твою,
Какой ты есть, таким тебя люблю

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem;d,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem;d.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.

© Sonnet 96 by: William Shakespeare

Сонет № 97

Разлука всё же холодом своим,
Опустошает и морозит душу.
Прекрасное становится чужим,
Когда твой милый голос я не слышу.
Как осень, через жаркий летний зной,
Весеннего дождалась урожая...
И я такой же встречи жду с тобой,
Разлуку, как и все, переживая.
Ночами летом в парке соловьи,
Насвистывать тебе желали трели...
Но без тебя и без твоей любви,
Другие птицы очень вяло пели.

А если что и пели для прохожих,
То были песни их на стон похожи.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December;s bareness every where!
And yet this time removed was summer;s time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow;d wombs after their lords; decease:
Yet this abundant issue seem;d to me
But hope of orphans and unfather;d fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, ;tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter;s near.

© Sonnet 97 by: William Shakespeare

Сонет № 98

С тобой в разлуке находился я,
Когда апрель озеленил природу.
Цвела и пахла матушка-земля,
И сам Сатурн - цветеньем верховодил.
Ни пенье птиц, ни запахи цветов,
Не вдохновляли написать про лето,
Где не хотел срезать цветы с кустов,
Земной подарок солнечного света.
И бархат роз и лилий белизна,
Всего лишь символ красоты и блага.
Возможно им твоя душа нужна...
Скитаешься по Свету, как бродяга.

Здесь нет тебя, цветы как тень твоя,
Их запах глубоко вдыхаю я.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress;d in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh;d and leap;d with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer;s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily;s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem;d it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:

© Sonnet 98 by: William Shakespeare

Сонет № 99

Несёшь ты запах нежный с лепестков...
Скажи фиалка милая, откуда?
Пурпурным цветом маленьких цветков,
Цветёшь и пахнешь прелестью повсюду.
А лилия, свой белоснежный цвет,
Ворует с нежных рук твоих, мой милый.
У майорана скромности ведь нет,
Он тоже всё украл, и стал — красивый.
Краснеет розы бархат от стыда,
Белеет от отчаянья и страха...
Но есть цветок не чувствующий краха,
Червей прельщает вкусом иногда,
Бутон красивый весь кладёт на плаху.

Свой ароматный запах все растенья,
С тебя берут любимый, без сомненья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love;s breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love;s veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol;n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol;n of both
And to his robbery had annex;d thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol;n from thee.

© Sonnet 99 by: William Shakespeare

Сонет № 100

О Муза! Где ты бродишь по ночам?
Другим даёшь могущество и силы.
Наверно в песне придаёшь словам
Любовь, страданье или образ милый.
Вернись ко мне и возврати скорей,
Потраченное праздно вдохновенье.
С тобой стихи становятся мудрей,
Ты гениальна в этом нет сомненья.
А у моей любви спасай лицо,
Увековечь красивое — словами...
Чтоб старость не оставила рубцов,
И молодость была навеки с нами.

Не вечны на Земле мы, всем понятно,
Ведь жизнь всегда уходит безвозвратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Where art thou, Muse, that thou forget;st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend;st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love;s sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time;s spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent;st his scythe and crooked knife.

© Sonnet 100 by: William Shakespeare

Сонет № 101

О-о-о Муза! Ты бездельница моя...
Чем к другу оправдаешь невниманье?
О нём напишет кто-то, но не я,
А у меня такое же желанье.
Но Муза тихо шепчет: не спеши...
Красивое никто не приукрасит!
Сначала пусть Всевышний от души,
Смешает на мольберте новых красок.
Предсказывал, что ты ответишь так...
Я напишу о человеке этом,
Чтоб не укрыл его гробницы мрак,
А мною восхищались, как поэтом.

Так знай же Муза, что настал твой час,
Пиши со мной, чтоб образ не угас.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
;Truth needs no colour, with his colour fix;d;
Beauty no pencil, beauty;s truth to lay;
But best is best, if never intermix;d?;
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for;t lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.

© Sonnet 101 by: William Shakespeare

Сонет № 102

Не думай, что любовь моя слаба,
Я не хочу её чтоб видел кто-то...
Есть те, кто превратит мечту в слова,
И как товар представит для кого-то.
Признаюсь, что весной я не был нем,
Устраивал стихами состязанье.
И этим надоел наверно всем,
Унизил, как поэт своё призванье.
Все соловьи смолкают поутру,
Среди ветвей цветущих повсеместно.
И я стихи на время уберу,
Которые читать неинтересно.

Чтоб словом не поранить сердца крик,
На время лучше прикусить язык.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

My love is strengthen;d, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner;s tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer;s front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

© Sonnet 102 by: William Shakespeare

Опубликовано: 2019-08-26 18:21:18
Количество просмотров: 264
Комментировать публикации могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация / Вход

Комментарии