Последний визит: 2020-01-30 21:53:40
Сейчас не в сети

Папки для стихотворений

Новые комментарии

Владимир, спасибо вам за прекрасный акростих!
Написал(а): lamuse13
2020-03-09 | Произведения
Запись: Романтический вечер - акростих
нравится такая форма стихоплетения... лайк
Написал(а): Nefpopad
2019-12-24 | Произведения
Запись: Не проходите мимо - акростих
Доброе, чувственное стихотворение о Весне! Приятно читать, когда за окном Зима в "разгаре"... будем ждать Весны:)...https://www.stihi.ru/avtor/poetessivanova
Написал(а): verhina
2018-11-21 | Произведения
Запись: Весенний вестник


Avtor Adsens
Индексация сайта

William Shakespeare - все сонеты на русском языке подряд - Том № 3

Сонет № 103

Имея сверх-естественный талант,
В мои стихи приносит Муза бедность
На ощупь выбирая вариант...
Они приобретают сразу бледность.
Стихам не приукрасить красоту,
Которой наградили друга Боги.
Грешил я, рифму подбирал не ту,
И с Музой разошлись у нас дороги.
Хотелось написать его портрет,
Но тема оказалась так упруга!..
Подобных красок в Мире этом нет,
Чтоб приукрасить милый образ друга.

Друг! В зеркале есть символ красоты,
И образ этот отражаешь ты.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it.

© Sonnet 103 by: William Shakespeare

Сонет № 104

Прошло три года с тех далёких пор,
Не изменило время вид прекрасный.
Всё та же строгость у прекрасных форм,
Всё тот же взгляд, чарующий и ясный.
Но в осень превратились три весны,
Пройдя сквозь летний очень жаркий климат.
А ты всё свеж, как иглы у сосны
Встречаешь друга улыбаясь мило.
Ведь образ времени жесток и лжив,
Уходит прочь, как стрелки циферблата
По-кругу совершая свой курсив ...
И в этом всём, природа виновата.

Так знай же всё новорождённый Век,
Живёт в стихах красивых человек.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers; pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn;d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn;d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty;s summer dead.

© Sonnet 104 by: William Shakespeare

Сонет № 105

Мои стихи поются об одном,
О превосходном, милом человеке.
Не идол он, душа и честь при нём,
А заменить его мне просто некем.
Не помню друга, чтобы был он зол,
Душа его в прекрасном совершенстве.
Не зря же он ко мне сейчас пришёл,
Шалить однообразием в блаженстве.
Пером слова меняют смысла круг,
О нём пишу своей я правды волю.
Прекрасный! Добрый! Верный милый друг,
В одном три темы, и не надо боле.

Всё совершенство, и уже давно,
Ему от Бога одному дано.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Let not my love be call;d idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
;Fair, kind and true; is all my argument,
;Fair, kind, and true; varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
;Fair, kind, and true,; have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.

© Sonnet 105 by: William Shakespeare

Сонет № 106

Читаю я старинные стихи
И вижу лица образов прекрасных.
Про кавалеров, дам и их грехи,
Воспетые в стихотвореньях страстно.
Я вижу герб на золотом щите,
В руках красавца с ясными глазами.
Через стихи он шёл к своей мечте,
И вот теперь как будто вместе с нами.
И словно образ повторяя твой,
Предвосхищая красоту и разум;
Хотел бы быть наверно он с тобой,
Блестеть как грань красивого алмаза.

Нам донесла о красоте строка,
Прошедшая сквозь годы и века.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty;s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express;d
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look;d but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

©© Sonnet 106 by: William Shakespeare

Сонет № 107

Все собственные страхи, не душа,
Блуждая в Мире бесконечном этом,
Мечтая о грядущем, чуть дыша,
Любовь считают роковым предметом.
Смертельная Луна спасла её,
Авгуры над пророчеством глумились,
Ошибочные предсказанья днём,
Пророчество их не имеет силы.
Моя любовь представилась свежо,
И смерть меня поддержит здесь, поскольку,
Ведь слабой рифме, я ведь не чужой...
Мне жить в стихах необходимо только.

Пусть время золото стирает в прах...
Смерть не разрушит памятник в стихах.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I;ll live in this poor rhyme,
While he insults o;er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants; crests and tombs of brass are spent.

© Sonnet 107 by: William Shakespeare

Сонет № 108

Что в головном мозгу такого есть,
Чего стихами дух создать не в силах?
Я выразил к тебе любовь и честь,
И растворил достоинство в чернилах.
Мой милый мальчик, только для тебя,
Вновь повторю опять одно и тоже:
Ты мой, я твой, всё говорил любя,
Благословлял, когда ты был моложе...
Любовь покрылась сединой волос,
Она в душе живя не видит старость,
Но чувствует всегда прохладу слёз,
Уймёт беду и успокоит ярость.

В морщинах время прячет много лет,
Но даже там любовь найдёт свой след.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

What;s in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What;s new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o;er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow;d thy fair name.
So that eternal love in love;s fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.

© Sonnet 108 by: William Shakespeare

Сонет № 109

Ни слова о неверности моей,
Хотя разлука охлаждает страсти.
С собой расстаться легче, но не с ней,
С душой моей, что у тебя во власти.
Я знаю, что внимание привлёк,
Но так разлука протекает быстро.
Всегда я возвращаюсь точно в срок,
Всё аккуратно делаю и чисто.
Хоть и бурлит во мне дурная кровь,
Но я не та разменная монета.
Мои все чувства, верность и любовь,
Лишь для тебя, а не кому-то, где-то.

Меня клевещут? Расскажи мне, кто?..
В сравнении с тобой весь Мир ничто.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

O, never say that I was false of heart,
Though absence seem;d my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign;d
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain;d,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

© Sonnet 109 by: William Shakespeare

Сонет № 110

Вскружила похоть голову слегка,
И я увяз в грехах не зная брода.
Цена любви была не высока,
В ней аморальным выглядел уродом.
К своей любви отнёсся, как к чужой,
Но заблуждаясь проявились чувства.
Здесь некого мне сравнивать с тобой,
Тебя Создатель сотворил искусно.
Любовь моя! Я сделал глупый шаг,
Лишился оправдательного слова.
Бывают дни, всё делаю не так,
В ошибках грязну снова, снова, снова...

Прошу небес! Ты только просто будь...
Прими меня на любящую грудь.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Alas, ;tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look;d on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.

© Sonnet 110 by: William Shakespeare

Сонет № 111

Ругай фортуну за меня мой друг,
Она хозяйка моего проступка.
Даю концерты я среди - ворюг,
И впитываю их жаргон, как губка.
Вот из-за этих уличных интриг,
Позорю честь и совесть рядом с ними.
Так пожалей меня, чтоб я достиг,
Вершины благ молитвами твоими.
Из честных рук настойки буду пить,
Избавлю мозг от заражений гадких.
Хочу по-человечески прожить,
Играть с судьбой не буду больше в прятки.

Так пожалей бродячего артиста,
Грехи свои исправлю очень быстро.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer;s hand:
Pity me then and wish I were renew;d;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel ;gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.

© Sonnet 111 by: William Shakespeare

Сонет № 112

Клеймо вульгарно... Но твоя любовь,
Скрывает все пороки чьей-то лестью.
Пусть шепчут за спиною вновь и вновь,
Мне всё равно... Ведь мы с тобою вместе.
Знать очень важно, только от тебя,
Какого места в сердце я достоин.
Советы мне конечно подсобят,
С их помощью позор с себя отмою.
А мнения других в моей душе,
Как в бездну улетают безвозвратно.
Подобно гадам мерзким без ушей
Их критика мне кажется невнятной.

Одним тобой заполнил мысли я,
Так делают лишь лучшие друзья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp;d upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o;er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel;d sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others; voices, that my adder;s sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.

© Sonnet 112 by: William Shakespeare

Сонет № 113

Глаза мои нашли приют в душе,
Когда надолго мы с тобой расстались.
Они не видят ничего уже,
В бездействии я очень сильно маюсь.
Душа моя наполнена тоской,
Ни птиц, ни тел глаза не замечают.
Мелькают просто лица чередой,
Как облака куда-то уплывают.
И чтобы не увидели глаза,
Природой установленные нормы,
Душа свой образ хочет навязать,
Твои предметам придавая формы.

Мой разум переполненный тобой,
Действительности нет в нём никакой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed;st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.

© Sonnet 113 by: William Shakespeare

Сонет № 114

Тобою-ль коронованным — душа,
От монархической пьянела лести,
Её благословляла чуть дыша,
Обет нарушив разума и чести?
Чтоб делать из чудовищ неземных,
Бесформенных, крылатых херувимов.
И сочинить для этих тварей стих,
Твой образ придавать им всем красиво?
И пусть глаза не замечают лесть,
Душа всё выпьет вмиг по-королевски.
Но в этом зелье растворится честь,
Мне действия такие очень мерзки.

Грех не велик в отравленном напитке,
Глаза их выпьют первыми в избытке.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Or whether doth my mind, being crown;d with you,
Drink up the monarch;s plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,;tis the first; ;tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is ;greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison;d, ;tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.

© Sonnet 114 by: William Shakespeare

Сонет № 115

… Писал, что не могу любить сильней?
Но видно лгал, на то была причина.
Виновен возраст у любви моей,
Костёр её не так пылал, как ныне.
Ведь время дело делает своё,
Меняя взгляды, королей указы...
А что любовь… Оно предаст её,
Красивые вперёд пропустит фразы.
Сейчас люблю тебя сильней всего,
То время улетело безвозвратно...
Испей в стихах таланта моего,
И сделай для своей души приятно.

Любовь — дитя, и в росте бесконечна,
Всю жизнь растёт игриво и беспечно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning time, whose million;d accidents
Creep in ;twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp;st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas, why, fearing of time;s tyranny,
Might I not then say ;Now I love you best,;
When I was certain o;er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?

© Sonnet 115 by: William Shakespeare

Сонет № 116

Блаженный свет союзу той любви,
Что розой процветает в душах верных.
Им летом дарят трели соловьи,
Сердца тревожат их, одни из первых.
Воздвигнутая кем-то навсегда,
Навечно установленная веха
Любви, как путеводная звезда,
Надёжный курс для счастья и успеха.
Не властвуют над чувствами года,
Хоть смерти в этом Мире всё подвластно.
Любовь была и будет молода,
В тех душах где понятно всё и ясно.

Докажут если мне, что чушь всё это!
То значит без любви планета эта.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth is unknown, although his height be taken.
Love is not Time is fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle is compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

© Sonnet 116 by: William Shakespeare

Сонет № 117

Ну... Обвиняй меня за все грехи,
Не отплатил слова за все заслуги.
Я должен посвящать тебе стихи,
Как о красивом, самом лучшем друге.
Не скрою, был с чужими, и не раз,
Дарил им время, куплено тобою.
Выдумывая сказочный рассказ,
Душевный парус ветром беспокою.
В блокнот свой заблуждения впиши,
И к верным доказательствам догадки.
Прицелься не довольствием души,
Но не стреляй! Путь ненависти гадкий.

Всё что не мог в стихах тебе сказать,
Хотел в проступках этих оправдать.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken;d hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.

© Sonnet 117 by: William Shakespeare

Сонет № 118

Чтоб возбудить увядший аппетит,
Мы применяем всякие приправы.
А рвота нам кишечник защитит,
Когда хлебнём какой-нибудь отравы.
Но насыщаясь прелестью твоей,
Я пил чрезмерно горькие настойки.
Хоть мозг предупреждал меня: - не пе!
Дурман у алкоголя очень стойкий.
Болезнь любви не лечится ничем,
Любовь непревзойдённая зараза.
Я знаю, что когда-то надоем,
И зло в душе угаснет, но не сразу.

Любовью болен кто тобой в избытке,
Не вылечат лекарства и напитки.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being full of your ne;er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.

© Sonnet 118 by: William Shakespeare

Сонет № 119

Жизнь проходила для меня, как ад,
Когда я пил отвар из слёз сирены.
Был страху своему безумно рад,
Не зная в пораженьях перемены.
А сердце было счастливо тогда,
Вкушая сладость горького обмана.
Не понимая, что пришла беда,
В иллюзиях любовного дурмана.
В обмане видно тоже польза есть,
Душа умнеет от своих ошибок,
Свою в дальнейшем защищая честь,
В сомненьи неестественных улыбок.

Я возвращаюсь вновь к азам обратно,
Свой опыт улучшая троекратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

What potions have I drunk of Siren tears,
Distill;d from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin;d love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.

© Sonnet 119 by: William Shakespeare

Сонет № 120

От обоюдно сделанных грехов,
Мы наших чувств предателями стали.
Ушла любовь, и не хватает слов,
Всё потому, что ей когда-то лгали.
Ты первым совершил тогда свой грех,
Душе моей нанёс большую рану.
И раскололось счастье, как орех,
Я еле перенёс такую драму.
Наносит свой удар обоим нам,
Колючая и подлая измена.
Давай же примем, для души бальзам,
И пусть любовь опять течёт по венам.

Неверностью мы ранили друг друга,
И лечимся бальзамом от недуга.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer;d steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you;ve pass;d a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remember;d
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender;d
The humble salve which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

© Sonnet 120 by: William Shakespeare

Сонет № 121

Быть лучше низким, чем считаться им,
Не подлый я, а люди осуждают.
Пусть разберутся с выводом своим,
Я сплетников таких не понимаю.
Кто право дал завистливым глазам,
Мне портить кровь своим фальшивым взглядом?
Я им всего один вопрос задам:
Зачем мелькают здесь костлявым задом?
Во мне достоинств всех не перечесть,
Грехи имею, так же как и мысли.
В моей душе пороки есть, и честь
Не оскверняет их, ни в коем смысле.

Скверны все люди, в скверне торжествуя,
А молятся под крики - аллилуйя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

;Tis better to be vile than vile esteem;d,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem;d
Not by our feeling but by others; seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.

© Sonnet 121 by: William Shakespeare

Сонет № 122

Отдал я твой для записей блокнот,
Мне нашу дружбу память сохраняет.
Она в разлуке чувства всколыхнёт,
Но встретимся с тобой когда, не знает.
Пока по венам сердце гонит кровь,
Даря для жизни органам свой стимул.
Надежда есть, что не умрёт любовь,
Она как атом будет неделима.
А что подарок я отдал... Прости!
Он слишком мал для памяти совместной.
Любовь моя с тобой ещё в пути,
Представь, твой облик вижу повсеместно.

Средь бела дня, или в глубоком сне,
Всегда твой образ будет жить во мне.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character;d with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss;d.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.

© Sonnet 122 by: William Shakespeare

Сонет № 123

Не хвастай время, что меняюсь я,
В тех лабиринтах сделанных с размахом.
Ты пирамиды строил для себя,
Я их прошёл спокойно и без страха.
Жизнь человека очень коротка,
И он доволен всем, что предлагаешь,
Любого превращая в старика...
Всё станет прахом, ты об это знаешь.
Прекрасный вид обманывает нас,
Ведь он уже давно остался в прошлом.
Секунды Время, формируют час,
Здесь сделать что-то просто невозможно.

На жизненном пути, во все года,
Коса у смерти быть должна всегда.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.

© Sonnet 123 by: William Shakespeare

Сонет № 124

Любовь не греют званья и чины,
Рождается она непринуждённо.
Её влиянья чувствами полны,
И справедливы и вполне законны.
Свободна в выборе своём она,
Ликующая пышность ей помеха.
Куда идёт, любовь дойти должна,
В пути своём ей просто не до смеха.
Политика ей тоже не страшна,
Которой безусловно правит время.
Оно шутам вручило власть сполна,
Жить на земле, своё засеяв семя.

И выступает шут тот, как свидетель,
Преступник он! Умрёт, как добродетель.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune;s bastard be unfather;d;
As subject to Time;s love or to Time;s hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather;d.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number;d hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.

© Sonnet 124 by: William Shakespeare

Сонет № 125

Подкупленных ты слушаешь лжецов,
Грязь в душу льют, наверно тем и рады...
Но в доводах их, просто нет основ,
Разносят сплетни повсеместно гады.
Кто ради форса прожигает жизнь,
И платят больше и теряют много.
Цепляясь за искусственную нить,
Не замечая ничего святого.
Позволь же мне служить тебе, любя,
Не замечать от времени уловок;
Меня я поменяю на тебя,
Ты чувств моих надёжная основа.

Когда бросают вызов с честью споря,
Мои мне нервы неподвластны боле.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Were ;t aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix;d with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn;d informer! a true soul
When most impeach;d stands least in thy control.

© Sonnet 125 by: William Shakespeare

Сонет № 126

Тебе всего лишь дали подержать,
Жезл времени, могучий и жестокий.
Другим ты молодость не сможешь дать,
На всё в природе скрыты свои сроки.
Не просто так, не из последних сил,
Природа-мать хранит твой образ милый.
Ей нежный облик, как приманка был,
Чтоб времени представить свои силы.
Но ты не верь ей, время победит...
Она хранить тебя не будет вечно;
Когда-то предоставленный кредит,
Вернёт с лихвой, поспешно и беспечно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time;s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show;st
Thy lovers withering as thy sweet self grow;st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay;d, answer;d must be,
And her quietus is to render thee.

© Sonnet 126 by: William Shakespeare

Сонет № 127

Совсем недавно светлый цвет волос,
Считали все воистину красивым.
А в синем небе чёрный певчий дрозд,
Блистал при свете вовсе не паршивым.
Ресницы стали красить в чёрный цвет,
На брови наносили туже краску.
И все довольны и претензий нет,
И восхваляют этот цвет, как сказку.
Бровь чёрная, как ворона крыло,
Глаза под стать, чернее не бывает.
Хоть с этим в жизни как-то повезло,
И слава Богу, краски всем хватает.

Ресницы так же красят в чёрный цвет,
Не у кого к нему претензий нет.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty;s name;
But now is black beauty;s successive heir,
And beauty slander;d with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature;s power,
Fairing the foul with art;s false borrow;d face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress; brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.

© Sonnet 127 by: William Shakespeare

Сонет№ 128

Моя ж ты Муза! Как играешь ты...
Из древесины выдувая звуки.
Производя мелодию мечты,
Ласкают клавиш бархатные руки.
Завидую я клавишам сейчас,
Они целуют нежные ладони;
Коснуться б их моим губам хоть раз,
И пусть поступок будет беспардонен.
Они уже готовы подменить,
Те клавиши, что прыгают на флейте.
К рукам прижаться и на миг застыть,
О губы, губы! Только не краснейте...

Отдай же пальцы клавишам, скажу я,
Мне хватит губ твоих для поцелуя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

How oft, when thou, my music, music play;st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway;st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood;s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O;er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

© Sonnet 128 by: William Shakespeare

Сонет № 129

Мечтает похоть утолить свой пыл,
Она чрезмерна, лжива, ненадёжна.
Кто ради этих прегрешений жил,
Тому влюбиться будет очень сложно.
Клюют, как на приманку на её,
Подвох не видя в наслажденьи этом.
Испачкают постельное бельё,
В последствии казнят себя за это.
О да! Найдутся те, кого с ума
Она конечно сводит незаметно;
Но получив желанное сполна,
Ни радости, ни благ не видят в этом.

Чтож! Похоти презренной каждый рад,
Впоследствии она приводит в ад.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy;d no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow;d bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

© Sonnet 129 by: William Shakespearе

Сонет № 130

В глазах возлюбленной нет ярких звёзд,
Нельзя сравнить с кораллом эти губы.
И цвет груди не схож с корой берёз,
А волос, как из проволоки грубой.
Я видел бархат у дамасских роз,
Но на щеках её другой цвет кожи.
И запах тела раздражает нос,
И голосок на пенье не похожий.
Ходьбу богинь ни разу не видал...
Ну а моя ступает очень жёстко.
Её бы по походке я узнал,
Звук от ходьбы какой-то очень хлёсткий.

Зачем сравненья лживые! К чему?
Она не уступает никому.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

My mistress; eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips; red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask;d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

© Sonnet 130 by: William Shakespeare

Сонет № 131

Ну деспотична... Здесь слова к чему?
В своих поступках на других не схожа.
Но любящему сердцу моему,
Среди всех женщин ты всего дороже.
Мне говорили: что нашёл ты в ней?
Её лицо мужчин не привлекает...
Но пусть блондинки телом и белей,
А мне красы такой вполне хватает.
На теле гладком, солнца яркий свет,
Сияет золотом на смуглой коже.
Среди мужчин меня счастливей нет,
А остальных наверно зависть гложет.

Не в тёмной коже дело, ты послушай,
Проступки очерняют твою душу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know;st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another;s neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment;s place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.

© Sonnet 131 by: William Shakespeare

Сонет № 132

Я милые глаза твои люблю...
И сердце то, что мной пренебрегает;
Скучает, как матрос по кораблю,
Жалеет всё же, и не отвергает.
И солнце так не озарит Восток,
Как этот блеск пронизывает душу.
Из глаз твоих пусть извлекут урок
Те звёзды, чьё сиянье их не лучше.
Как чёрный жемчуг в трауре одет,
Твои глаза мне смотрят прямо в душу.
Они прекрасны, к ним претензий нет...
И голос твой мне хочется послушать.

Клянусь, что чёрный цвет похож на сказку,
Отвратные твою пусть носят маску.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.

© Sonnet 132 by: William Shakespeare

Сонет № 133

Кляну я сердце, что в любви своей,
Мне с другом нанесло большие раны.
Тогда прими обоих и согрей,
Мы у тебя без прав и без охраны.
Красивые, жестокие глаза,
Забрали Я моё со мною вместе.
Хотел мой друг мне выход показать,
И оказался в этом липком тесте.
Позволь себя мне выкупить собой,
Иль заточить в темницу сердце друга.
И будем спорить мы втроём с судьбой,
Оказывать поддержки и услуги.

Жестоко вышло... Заперт я в тебе!
И стал рабом возлюбленной рабе.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is;t not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet;st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross;d:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross;d.
Prison my heart in thy steel bosom;s ward,
But then my friend;s heart let my poor heart bail;
Whoe;er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.

© Sonnet 133 by: William Shakespeare

сонет № 134

Меня верни мне, легче будет жить,
Второе "Я" заложник сильной воли.
Нас невозможно просто разделить,
Отдушина он только и не боле.
Я знаю...Не отпустишь ты его,
Он, как гарант всех наших отношений.
Но алчное ты всё же существо,
А он твой раб и в этом нет сомнений.
Вот так размякший в женской красоте,
В холопа превращается мужчина.
Но честь его всегда на высоте,
Когда любимой прогибает спину.

Теряю друга, ты владеешь им,
В душе твоей свободы нет двоим.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

So, now I have confess;d that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I;ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn;d but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put;st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.

© Sonnet 134 by: William Shakespeare

Сонет № 135

Есть Вилл один любимый у тебя,
И "Я" его, к нему ещё вдобавок...
Желания им душу теребят,
И обладать тобой имеют право.
Твоё желанье очень велико...
Чего ж ты в нём мои не прячешь чувства?
Чужое счастье смотрится легко,
Когда оно похоже на искусство.
А море наполняя берега,
Не брезгует ни речкой ни дождями.
Твой Вилл с тобою будет навсегда,
Добавь меня и счастье будет с нами.

Вилл есть в душе, вторым пусть буду "Я"...
А вместе мы счастливая семья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Whoever hath her wish, thou hast thy ;Will,;
And ;Will; to boot, and ;Will; in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in ;Will,; add to thy ;Will;
One will of mine, to make thy large ;Will; more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one ;Will.;

© Sonnet 135 by: William Shakespeare

Сонет № 136

Скажи своей душе, что я Will...
Она слепая и меня не видит.
Исполнить притязанья я просил,
Любви желанье душу не обидит.
Средь всех желаний будет и моё,
Оно собой любовь твою наполнит.
Обогатит духовное житьё,
Ты будешь долго эту ласку помнить.
В судьбе твоей я должен быть один,
И обо мне не говори ни слова.
Невидимый я буду господин,
А наши чувства всей любви основа.

Храни в душе своей через года,
William Herbert ! Раз и навсегда.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy ;Will,;
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
;Will; will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon;d none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores; account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is ;Will.;

© Sonnet 136 by: William Shakespeare

Сонет № 137

Глаза ослепли от любви такой,
Они не видят, что должны увидеть.
К корявому относятся с душой,
А то что лучше просто ненавидят.
Им невозможно что-то доказать,
Они с другими просто несогласны.
А сердце всё же хочет правду знать,
Над чувством и душой оно не властно.
Сжимая правду в узкое кольцо,
Глаза для сердца сделали ограду.
Расхваливают жуткое лицо
И говорят: - что это так и надо...

Сошли влюблённые глаза с ума,
И завладела ими кутерьма.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor;d in the bay where all men ride,
Why of eyes; falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world;s common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr;d.

© Sonnet 137 by: William Shakespeare

Сонет № 138

Своей любви прощаю все грехи,
Я стар уже! А это всё меняет...
Но посвящая ей свои стихи,
Уверен, что она мне изменяет.
Мне льстит она про молодость мою,
Не глупая и видит эту старость.
Хвалю её за преданность, хвалю...
Таким поступком доставляя радость.
Про возраст мой она не хочет знать,
А я с неверностью уже смирился.
Зачем друг другу хладнокровно лгать,
Ведь каждый вроде своего добился.

Не обсуждаем слабости свои,
Хватает нам неискренней любви.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor;d youth,
Unlearned in the world;s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress;d.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love;s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter;d be.

© Sonnet 138 by: William Shakespeare

Сонет № 139

О! Ложь твоя сведёт меня с ума...
Зло и жестокость сердце угнетают.
Смотри в глаза и расскажи сама,
Хотя не стоит, я и так всё знаю.
Да! Знаю то, что ты мне не верна,
Я сыт уже доносами такими.
Дурацкая мне слава не нужна,
Что ты при мне флиртуешь с молодыми.
Но можно оправдать тебя вот так:
Да что Вы, что Вы... Взгляд её уловка;
А флирт такой - бессмысленный пустяк,
Да и проходит под мою диктовку.

Прошу... Не делай этого при мне!
Я скоро захлебнусь в таком дерьме.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need;st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o;er-press;d defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.

© Sonnet 139 by: William Shakespeare

Сонет № 140

Жестока ты! Но будь же и мудра...
И не казни терпение презреньем;
Проходит всё, всё было, но вчера...
Остались только жалость и сомненья.
Не любишь ты! Хотя бы делай вид,
Ведь ты любовь моя, а не чужая.
Терплю я повсеместно жуткий стыд,
Когда твои проступки осуждают.
Смотри родная, не сведи с ума,
Ведь дуракам не писаны законы.
У них в мозгах сплошная кутерьма,
Не рассуждая просто так трезвонят.

Чтоб я не унижал твой образ милый,
Будь вежливой, приличной и любимой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

© Sonnet 140 by: William Shakespeare

Сонет № 141

Я не могу глазами полюбить,
От них не скроешь все твои изъяны.
Как сердце хочет, так тому и быть,
Ну а оно с тобой, как будто пьяно.
И уши не в восторге слышать твой,
Какой-то низкий и не женский голос.
В тебе развратно всё, хоть волком вой,
И как пружина ржавая твой волос.
Ни интеллект, ни чувства все мои,
Не убедили преданное сердце.
Ну чем смогла его ты напоить?
К своей душе ему открыла дверцу.

В чуме любовной есть одно признанье,
Ты мне сама назначишь наказанье.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ;tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue;s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway;d the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

© Sonnet 141 by: William Shakespeare

Сонет № 142

Любовь с тобой, мой очень тяжкий грех...
Я обхожусь с ней глупо и жестоко.
Сравним тела свои, но не при всех,
Моё ты обнаружишь без упрёка.
Не от тебя готов стерпеть упрёк,
Ты осквернила губ орнамент алый.
В случайных связях не учтёшь урок,
Когда под утро выглядишь усталой.
Законно всё... Моя любовь к тебе,
Слепая страсть твоих случайных связей.
Ты разберись сначала, с кем и где?
И как отмыться от подобной грязи...

Ты жаждешь чувств, свои скрывая где-то,
Не видя их тебе откажут в этом.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal;d false bonds of love as oft as mine,
Robb;d others; beds; revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!

© Sonnet 142 by: William Shakespeare

Сонет № 143

Поймать хозяйка хочет петуха,
Бежит за перепуганным вдогонку.
В такой погоне тронулась слегка
И без присмотра бросила ребёнка.
За ней с испугу побежал малыш,
Рыдая громко, ловит свою маму...
А та несётся, как от кошки мышь
И словно дразнит малыша тем самым.
Я, как дитя гоняюсь за тобой,
А ты бежишь за тем, что убегает.
Стань матерью, хотя на миг... Постой!
И приласкай, пусть все про это знают.

Молиться буду за твоё желанье,
Утешишь если муки, боль, страданья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather;d creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant;s discontent;
So runn;st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother;s part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy ;Will,;
If thou turn back, and my loud crying still.

© Sonnet 143 by: William Shakespeare

Сонет № 144

В моё вселились сердце две любви,
Несущие душе печаль и радость.
Мой друг, как ангел - голубой крови,
И женский дух - объект любви и сладость.
Тот женский дух меня загонит в ад,
Соблазнами привлечь желая друга.
А белый ангел почему-то рад,
Исполнить роль и друга и супруга.
Представьте - эти две любви дружны...
Вот этим я немного озабочен,
Они-то в жизни мне как раз нужны,
Но женский образ только позолочен.

Удалены они, в сомненьях я,
Мой друг в плену у адского огня.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour;d ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn;d fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another;s hell:
Yet this shall I ne;er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

© Sonnet 144 by: William Shakespeare

Сонет № 145

Губами мне произнесла,
Обидчивое: - Ненавижу!
Сказала, но не прогнала,
А я растерян и унижен.
Но быстро поменяла тон,
Пытаясь это как-то сгладить.
Заметила, что изумлён,
И стала петь свои рулады.
Крутила словом, как могла,
Другого не найдя значенья,
Воскликнула: ну и дела!
Глазами попросив прощенья.

Шепнула, грудь мне теребя;
Я ненавижу не тебя...

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Those lips that Love;s own hand did make
Breathed forth the sound that said ;I hate;
To me that languish;d for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
;I hate; she alter;d with an end,
That follow;d it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
;I hate; from hate away she threw,
And saved my life, saying ;not you.;

© Sonnet 145 by: William Shakespeare

Сонет № 146

Душа моя...Ты, как ядро Земли,
От всех сокрыта оболочкой кожи.
Ты увядаешь у меня внутри,
Хотя снаружи выглядишь моложе.
На жизнь аренда очень коротка,
И старость всё же разрушает тело.
Дождутся черви, смерти старика,
Под кожей принимаются за дело.
Обогащай поэзией себя,
А тело пусть дряхлеет и стареет.
Стихами говори о нём скорбя,
И станешь ты богаче и мудрее.

Коварна смерь, живое будет жрать,
В твоих стихах не будут умирать.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Poor soul, the centre of my sinful earth,
These rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body;s end?
Then soul, live thou upon thy servant;s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there;s no more dying then.

© Sonnet 146 by: William Shakespeare

Сонет № 147

Непонятая, хитрая болезнь...
Моя любовь подобна лихорадке.
Смогла бесшумно в мою душу влезть,
Душа страдает от объятий сладких.
Рассудок мой пытался мне помочь,
Успеха не достиг, меня покинул.
Мне одиноко и совсем невмочь,
Без разума теперь я точно сгину.
Мне не найти лекарства от любви,
Как глупый шут предстал перед народом.
Течёт по венам страсть в моей крови,
И аморальным выгляжу уродом.

Я так хотел увидеть светлый взгляд,
Как ночь темна ты... Чёрная, как ад!

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen;s are,
At random from the truth vainly express;d;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

© Sonnet 147 by: William Shakespeare

Сонет № 148

Любовь мне затуманила глаза,
Совсем другие представляя формы.
Иссяк мой разум, и течёт слеза,
Корявое уже считаю нормой.
А мне твердят: - что это всё не так!
Что мол ослеп, любовью околдован...
Я вижу в этом неприятный знак,
И в чувствах и в любви разочарован.
Но как любовь увидит образ тот?
Когда она измучена слезами.
И солнце, луч земле не донесёт
Сквозь небо, что закрыто облаками.

Хитра любовь, слезой туманит взор,
Я от неё имею лишь позор.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love;s eye is not so true as all men;s ;No.;
How can it? O, how can Love;s eye be true,
That is so vex;d with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep;st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

© Sonnet 148 by: William Shakespeare

Сонет № 149

Как ты могла сказать, что не люблю...
Себя кляня, тебя же защищаю.
Вот и опять я людям говорю:
Что ты прекрасна, пусть об этом знают.
Твоим врагам я рук не подавал,
При встрече с ними расходился молча.
И в них всегда открыто презирал,
Характер гнусный и повадки волчьи.
Когда опалу вызвал я в тебе?
Что так моя презренна стала служба.
Не знаю и не помню, хоть убей,
Ценю лишь облик твой и нашу дружбу.

Ты любишь тех, кто видит образ твой...
А я тобой презренный и слепой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown;st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour;st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.

© Sonnet 149 by: William Shakespeare

Сонет № 150

Откуда у тебя такая власть,
Чтоб покорялись сердцу недостатки?
Чтоб зрение сумело в кому впасть,
А ты играла днём со мною в прядки?
Я поражён таланту твоему...
Чтобы дурное сильно привлекало
Твоё искусство! Кланяясь ему...
Наверно сил потратила немало.
Кто научил влюбить в себя мужчин?
Когда по сути это ненавидят...
Но ссорится нет никаких причин,
И нет причин друг друга нам обидеть.

Ты для меня очаг любви зажгла,
Сгореть в котором я могу дотла.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

© Sonnet 150 by: William Shakespeare

Сонет № 151

Пока любовь чиста и молода,
То угрызений совести не знает.
Лишь в первый раз сгорает от стыда,
Когда в грехах от счастья замирает.
Ты предаёшь, а я тебе в ответ,
Отросток свой для женщин не жалею.
Душа трепещет, если я раздет...
Пусть плоть моя стоит и не робеет.
Мой верный друг вкушая свой трофей,
В твоё ныряет тёплое пространство;
Он стал слуга, любовник, корифей,
А ты ему прощаешь это хамство.

Тропа любви к ногам твоим ведёт,
Где падает отросток и встаёт.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body;s treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her love for whose dear love I rise and fall.

© Sonnet 151 by: William Shakespeare

Сонет№ 152

Не честен я, ведь изменял тебе,
Ты тоже мне с другими изменяла...
Нет, нет! Ни дома! А в чужой избе,
Клялась в любви и повсеместно лгала.
Теперь в тебя утратил веру я,
Зачем винить в неверности обета?
Прости меня, ведь я же не судья,
Стыдить при всех и упрекать за это.
Я врал себе, что ты добрее всех,
Что в верности ко мне ты безупречна...
И здесь я видно взял на душу грех,
Твои измены были бесконечны.

Глаза и сердце лгали мне напрасно,
Не верной ты была и не прекрасной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

In loving thee thou know;st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths; breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie!

© Sonnet 152 by: William Shakespeare

Сонет № 153

Прилёг поспать уставший Купидон,
Огонь любовный отложил в сторонку.
Не ожидал такую подлость он,
Что этот факел украдёт девчонка.
Она его решила окунуть
В источник, что по близости в долине.
Огонь любви не может утонуть!
Источник ожил и бурлит поныне.
Любимой взгляд зажёг тот факел вновь,
И Бог любви ко мне им прикоснулся.
Он оживил в моей душе любовь,
Я побежал, в источник окунулся.

Источник тот не охладил страстей,
Согрет он от возлюбленной моей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian;s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow;d from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress; eye Love;s brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper;d guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress; eyes.

© Sonnet 153 by: William Shakespeare

Сонет № 154

И Купидону отдохнуть пора,
Прилёг на час... Воткнул свой факел рядом;
Пылал любовью он, его жара
Нимф девственных притягивала взгляды.
Одна из жриц взяла огонь любви,
Хотела чтоб в воде погасло пламя.
Случилось так, что яркие огни,
Источник грели и горели сами.
И получил источник вечный жар,
В нём исцеляли разные болезни;
Я сам в итоге испытал тот дар,
И понял, что любовь дана для жизни.

Огонь любви источник нагревает,
И та вода любовь не охлаждает.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow;d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm;d;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm;d.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love;s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress; thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love;s fire heats water, water cools not love.

© Sonnet 154 by: William Shakespeare

These are all the sonnets of Shakespeare
(Это все сонеты Шекспира)

Опубликовано: 2019-08-26 18:16:20
Количество просмотров: 259
Комментировать публикации могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация / Вход

Комментарии