Последний визит: 2020-01-30 21:53:40
Сейчас не в сети

Папки для стихотворений

Новые комментарии

Владимир, спасибо вам за прекрасный акростих!
Написал(а): lamuse13
2020-03-09 | Произведения
Запись: Романтический вечер - акростих
нравится такая форма стихоплетения... лайк
Написал(а): Nefpopad
2019-12-24 | Произведения
Запись: Не проходите мимо - акростих
Доброе, чувственное стихотворение о Весне! Приятно читать, когда за окном Зима в "разгаре"... будем ждать Весны:)...https://www.stihi.ru/avtor/poetessivanova
Написал(а): verhina
2018-11-21 | Произведения
Запись: Весенний вестник


Avtor Adsens
Индексация сайта

William Shakespeare - сонет № 14

Исток моих суждений не от звёзд,
Погоде, датам - я не предсказатель,
Предвидеть чтоб последствия курьёз.
Астролог есть, гадалки и мечтатель.
Где города затопит от дождей,
Не предскажу, не знаю, не умею...
И, как дела пойдут у королей,
Когда казна стремительно пустеет.
Судить возможно только по глазам,
В них зеркала, что отражают душу;
В потомках расцветёшь назло годам,
Поверь красавец, и меня послушай.

А, если всё пропустишь мимо дела,
Конец твой будет роковым пределом.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Не от звезд эти мои наглые суждения,
хотя я всё таки немного владею астрономией,
конечно не так, чтобы предсказывать катаклизмы
погоды,гром, дождь, ветер, голод или чуму, а предсказывать
изменение погоды я вовсе не способен. Или определять
по звёздам, как пойдут дела у королей.
Все свои знания я получаю от твоих глаз, и постоянных
звёзд с которых я читаю это искусство, так истина и
красота будут совместно процветать, если ты будешь
уделять больше времени красоте а не самому себе.
Иначе, для всего что я перечислил, твой конец,
станет роковым пределом...

Текст оригинала

Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons′ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And constant stars in them I read such art
As ′Truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert′;
Or else of thee this I prognosticate:
′Thy end is truth′s and beauty′s doom and date.′

© Sonnet XIV by: William Shakespeare

Опубликовано: 2018-01-29 10:54:18
Количество просмотров: 223
Комментировать публикации могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация / Вход

Комментарии