Последний визит: 2020-01-30 21:53:40
Сейчас не в сети

Папки для стихотворений

Новые комментарии

Владимир, спасибо вам за прекрасный акростих!
Написал(а): lamuse13
2020-03-09 | Произведения
Запись: Романтический вечер - акростих
нравится такая форма стихоплетения... лайк
Написал(а): Nefpopad
2019-12-24 | Произведения
Запись: Не проходите мимо - акростих
Доброе, чувственное стихотворение о Весне! Приятно читать, когда за окном Зима в "разгаре"... будем ждать Весны:)...https://www.stihi.ru/avtor/poetessivanova
Написал(а): verhina
2018-11-21 | Произведения
Запись: Весенний вестник


Avtor Adsens
Индексация сайта

William Shakespeare - сонет № 26

О властелин в душе моей любви!
Я, как вассал, своим привязан долгом.
Шлю для тебя письмо, его прими,
В нём душу я открыл, как перед Богом.
Мой голый разум уж не так велик,
Пред властелином чистой, здравой мысли.
Я всё писал сначала в черновик,
Чтоб текст в письме красив был и осмыслен.
Когда-нибудь, взойдёт моя звезда,
Любовь оденет в лучшие одежды.
Предстану пред тобою я тогда,
Что б увенчать успех своей надежды.

Настанет время, поздно или рано,
Своей любви тебе открою тайну.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Ты властелин моей откровенной любви, у которого я в вассальной
зависимости, преклоняясь перед твоими достоинствами.
К тебе я шлю это письменное поручение, чтобы засвидетельствовать
своё почтение, и в дань уважения не показывать своё остроумие...
Долг настолько велик, что такой слабый ум, как у меня, может
показаться голым, в высказывании каких-нибудь слов, чтобы выразить
свою мысль. Но надеюсь, что в глубине своей души прикроешь его
наготу добрым словом, пока моя звезда, что освещает пой путь, не
предоставит мне возможность к благоприятному расположению
к тебе, подбирая благородный наряд моей истрёпанной любви,
да бы предстать перед тобой, достойным твоего уважения.
И тогда возможно осмелюсь похвастаться, как я люблю тебя!
Но пока я это держу в секрете от тебя, испытывая своё терпение.

Текст оригинала

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul′s thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tatter′d loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

© Sonnet XXVI by: William Shakespeare

Опубликовано: 2018-01-29 10:00:44
Количество просмотров: 158
Комментировать публикации могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация / Вход

Комментарии