Последний визит: 2020-01-30 21:53:40
Сейчас не в сети

Папки для стихотворений

Новые комментарии

Владимир, спасибо вам за прекрасный акростих!
Написал(а): lamuse13
2020-03-09 | Произведения
Запись: Романтический вечер - акростих
нравится такая форма стихоплетения... лайк
Написал(а): Nefpopad
2019-12-24 | Произведения
Запись: Не проходите мимо - акростих
Доброе, чувственное стихотворение о Весне! Приятно читать, когда за окном Зима в "разгаре"... будем ждать Весны:)...https://www.stihi.ru/avtor/poetessivanova
Написал(а): verhina
2018-11-21 | Произведения
Запись: Весенний вестник


Avtor Adsens
Индексация сайта

William Shakespeare - сонет № 66

Взываю к смерти! Выдохся... Устал
Достоинства взирать от роду нищим...
И в роскоши ничтожный карнавал,
И веру в правду мы уже не ищем,
И девственность бросают на панель,
И даренную честь не по заслугам,
И совершенство втянуто в постель,
И немощность правителя и друга,
И гласности воткнули в горло кляп,
И блажь учений с видом непокорным,
И безыскусной честности растяп,
И всё добро, что служит злу притворно.

Ушёл бы на заслуженный покой...
Но как любовь оставить сиротой?

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Устал от всего, взываю к смерти и плачу,
чувствуя себя в пустыне прирожденным нищим.
И нуждающимся ничего не добавили в радости,
И ничтожество цветёт в роскошном одеянии,
И совершенству выносят ложный приговор,
И девственность поруганную бросают на панель,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И искусство угнетённое властью,
И глупость с учёным видом руководящая знаниями,
И святую истину которую искажают простотой,
И праведность на службе у пророка...
Устал от всего этого, и ушёл бы на покой,
Но если я умру, оставлю свою любовь в одиночестве.

Текст оригинала

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm′d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac′d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac′d,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly--doctor-like--controlling skill,
And simple truth miscall′d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir′d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

© Sonnet LXVI by: William Shakespeare

Опубликовано: 2018-01-28 17:56:21
Количество просмотров: 238
Комментировать публикации могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация / Вход

Комментарии