Последний визит: 2020-01-30 21:53:40
Сейчас не в сети

Папки для стихотворений

Новые комментарии

Владимир, спасибо вам за прекрасный акростих!
Написал(а): lamuse13
2020-03-09 | Произведения
Запись: Романтический вечер - акростих
нравится такая форма стихоплетения... лайк
Написал(а): Nefpopad
2019-12-24 | Произведения
Запись: Не проходите мимо - акростих
Доброе, чувственное стихотворение о Весне! Приятно читать, когда за окном Зима в "разгаре"... будем ждать Весны:)...https://www.stihi.ru/avtor/poetessivanova
Написал(а): verhina
2018-11-21 | Произведения
Запись: Весенний вестник


Avtor Adsens
Индексация сайта

William Shakespeare - сонет № 79

Устала Муза! Выдохлась совсем...
Изящность строк в стихах пришла в упадок.
Я вдохновлялся, не делясь ни с кем,
Общенья миг с тобой был очень сладок.
Любовь моя… Мне больно наблюдать,
Когда другой в стихах твой образ пишет;
Какая б не писалась благодать,
Он всё крадёт с твоей душевной ниши.
Не сможет он украсить образ твой,
Воруя все манеры и повадки.
Всё расписал твоей же красотой,
Хоть слог его стремительный и хваткий.

За стих не говори ему спасибо,
Избавь себя от лести и ошибок.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Пока я в одиночку молил от тебя помощи, только
мои стихи представляли весь твой прекрасный образ...
Но случилось так, что мои нежные стихи пришли в упадок,
и моя приболевшая бедная Муза, уступила место другой.
Любовь моя, я пришёл у заключению, что твой милый образ
заслуживает внимания более совершенного и достойного пера.
Но помни, чтобы о тебе не сочиняли поэты, они у тебя
крадут всю твою красот, возвращая её в стихотворной форме.
Наделяя тебя своей добродетелью-словами, которые крадут
с твоего поведения, придавая им нужную форму красоты.
Но это всего лишь описание твоего прекрасного лица! Они не способны
воздать тебе достойной похвалы, а только повторяют твой образ.
Не стоит их благодарить за то, что они пишут о тебе... Поскольку
за их творчество ты расплачиваешься своей внешностью.

Текст оригинала

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decay′d,
And my sick Muse doth give an other place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen;
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again.
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.

© Sonnet LXXIX by: William Shakespeare

Опубликовано: 2018-01-28 14:31:07
Количество просмотров: 150
Комментировать публикации могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация / Вход

Комментарии