Последний визит: 2020-01-30 21:53:40
Сейчас не в сети

Папки для стихотворений

Новые комментарии

Владимир, спасибо вам за прекрасный акростих!
Написал(а): lamuse13
2020-03-09 | Произведения
Запись: Романтический вечер - акростих
нравится такая форма стихоплетения... лайк
Написал(а): Nefpopad
2019-12-24 | Произведения
Запись: Не проходите мимо - акростих
Доброе, чувственное стихотворение о Весне! Приятно читать, когда за окном Зима в "разгаре"... будем ждать Весны:)...https://www.stihi.ru/avtor/poetessivanova
Написал(а): verhina
2018-11-21 | Произведения
Запись: Весенний вестник


Avtor Adsens
Индексация сайта

William Shakespeare - сонет № 89

Скажи что рифма у меня слаба,
По этому решил со мной расстаться.
Нам не нужна враждебная борьба,
И я не собираюсь защищаться.
Забудь меня и сделай вид такой -
Что мы с тобою вовсе не знакомы;
Я опорочу сам себя с лихвой,
Подвергнусь унижению такому.
Места, где ты бываешь иногда,
Я обойду во избежанье встречи.
Знакомство наше - прошлые года...
Возможно так обоим станет легче.

С собой я спорю лишь тебя любя,
Но не люблю за это сам себя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Сказать, что ты оставил меня за какой-то провинности,
и я буду сам подтверждать про это преступление.
Расскажешь о моей хромоте, и я сразу замолчу,
не стану защищаться против твоих обвинений.
Ты не сможешь опозорить меня так, чтобы придать
моим грехам форму желаемых перемен, я сам себя опорочу,
зная твою волю. Я скрою вид, что мы с тобой знакомы,
и никогда твоего сладостного имени ты не услышишь от меня.
Чтобы я по своей наивности не совершил ошибки
случайно не выдал, что мы были когда-то знакомы.
Ради тебя я пойду против своей воли, буду спорить с собой.
Ибо я непутёвый не должен любить того, кого ты ненавидишь.

Текст оригинала

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not love disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I′ll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against my self I′ll vow debate,
For I must ne′er love him whom thou dost hate.

© Sonnet LXXXIX by: William Shakespeare

Опубликовано: 2018-01-28 14:11:02
Количество просмотров: 167
Комментировать публикации могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация / Вход

Комментарии