Последний визит: 2020-01-30 21:53:40
Сейчас не в сети

Папки для стихотворений

Новые комментарии

Владимир, спасибо вам за прекрасный акростих!
Написал(а): lamuse13
2020-03-09 | Произведения
Запись: Романтический вечер - акростих
нравится такая форма стихоплетения... лайк
Написал(а): Nefpopad
2019-12-24 | Произведения
Запись: Не проходите мимо - акростих
Доброе, чувственное стихотворение о Весне! Приятно читать, когда за окном Зима в "разгаре"... будем ждать Весны:)...https://www.stihi.ru/avtor/poetessivanova
Написал(а): verhina
2018-11-21 | Произведения
Запись: Весенний вестник


Avtor Adsens
Индексация сайта

William Shakespeare - сонет № 111

Ругай фортуну за меня мой друг,
Виновную в моих дурных проступках.
Даю концерты я среди ворюг,
И впитываю их жаргон, как губка.
Вот из-за этих уличных интриг,
Клеймо позорит честь мою и имя.
Так пожалей меня, чтоб я достиг,
Вершины благ молитвами твоими.
Из рук твоих настойки буду пить,
Избавлю мозг от заражений гадких.
Хочу по-человечески прожить,
Играть с судьбой не буду больше в прятки.

Так пожалей бродячего артиста,
Грехи свои исправлю очень быстро.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о! Ругай Фортуну ради меня, виновницу в моих дурацких
проступках, она ничем лучшим мою жизнь не обеспечила,
чем публичными средствами продажного поведения.
Вот и получается, что позорится моё имя. В результате
моя натура поглощена тем же, среди чего она трудится,
как рука красильщика. Так пожалей же меня, пожалей,
чтобы я вновь возродился. Как послушный пациент буду
пить зелья, против моей сильной инфекции. Нет горечи
горше горьких мыслей, искупая двойным наказанием, исправлять
то, что уже исправлено. Так пожалей же меня мой друг,
я уверен, что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.

Текст оригинала

O! for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdu′d
To what it works in, like the dyer′s hand:
Pity me, then, and wish I were renew′d;
Whilst, like a willing patient, I will drink,
Potions of eisel ′gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye,
Even that your pity is enough to cure me.

© Sonnet CXI by: William Shakespeare

Опубликовано: 2018-01-27 20:31:10
Количество просмотров: 167
Комментировать публикации могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация / Вход

Комментарии