Последний визит: 2020-01-30 21:53:40
Сейчас не в сети

Папки для стихотворений

Новые комментарии

Владимир, спасибо вам за прекрасный акростих!
Написал(а): lamuse13
2020-03-09 | Произведения
Запись: Романтический вечер - акростих
нравится такая форма стихоплетения... лайк
Написал(а): Nefpopad
2019-12-24 | Произведения
Запись: Не проходите мимо - акростих
Доброе, чувственное стихотворение о Весне! Приятно читать, когда за окном Зима в "разгаре"... будем ждать Весны:)...https://www.stihi.ru/avtor/poetessivanova
Написал(а): verhina
2018-11-21 | Произведения
Запись: Весенний вестник


Avtor Adsens
Индексация сайта

William Shakespeare - сонет № 116

Блаженный свет союзу той любви,
Что розой процветает в верных душах.
То не любовь сбивается с пути,
А тень её, в холодных, мутных лужах.
И пусть неколебима никогда,
Навечно установленная веха
Любви, как путеводная звезда,
Надёжный курс для счастья и успеха.
Не властвуют над чувствами года,
Хоть смерти в этом Мире всё подвластно.
Любовь была и будет молода,
В тех душах где понятно всё и ясно.

Докажут если мне, что чушь всё это!
То значит без любви планета эта.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Позволь мне не стать препятствием союза
преданных душ. Это не верная любовь,
если она меняется и сбивается с пути,
в зависимости от обстоятельств.
О нет! Это всё фиксирующий знак, который не
взирая на бури остаётся неизменным. Для всякой
блуждающей ладьи, это звезда, чьё значение неизвестно,
даже если её высота была бы измерима.
Любовь не дурак времени, хотя розовые губы и щеки
её попадают под взмах кривого серпа, она
не меняется с быстротечными часами и остаётся неизменной
до рокового конца. Если мне докажут, что это ошибка и я заблуждаюсь,
значит я никогда не писал стихи, а люди не любили друг друга.

Текст оригинала

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth′s unknown, although his height be taken.
Love′s not Time′s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle′s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me prov′d,
I never writ, nor no man ever lov′d.

© Sonnet CXVI by: William Shakespeare

Опубликовано: 2018-01-27 16:51:09
Количество просмотров: 171
Комментировать публикации могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация / Вход

Комментарии