Последний визит: 2020-01-30 21:53:40
Сейчас не в сети

Папки для стихотворений

Новые комментарии

Владимир, спасибо вам за прекрасный акростих!
Написал(а): lamuse13
2020-03-09 | Произведения
Запись: Романтический вечер - акростих
нравится такая форма стихоплетения... лайк
Написал(а): Nefpopad
2019-12-24 | Произведения
Запись: Не проходите мимо - акростих
Доброе, чувственное стихотворение о Весне! Приятно читать, когда за окном Зима в "разгаре"... будем ждать Весны:)...https://www.stihi.ru/avtor/poetessivanova
Написал(а): verhina
2018-11-21 | Произведения
Запись: Весенний вестник


Avtor Adsens
Индексация сайта

William Shakespeare - сонет № 118

Чтоб возбудить увядший аппетит,
Мы применяем всякие приправы.
А рвота нам кишечник защитит,
Когда хлебнём какой-нибудь отравы.
Но насыщаясь прелестью твоей,
Я пил чрезмерно горькие настойки.
Хоть мозг предупреждал меня: - не пей!
Дурман у алкоголя очень стойкий.
Болезнь любви не лечится ничем,
Любовь непревзойдённая зараза.
Я знаю, что когда-то надоем,
И зло в душе угаснет, но не сразу.

Любовью болен кто тобой в избытке,
Не вылечат лекарства и напитки.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Чтобы наш аппетит обострился, мы применяем разные
приправы, которые своей остротой возбуждают нёбо...
Таким способом мы защищаем свой организм от разных
бактерий и болезней. Так же наполнившись твоей прелестью, которой
невозможно насытиться, я кормил себя сладостями и
горькими соусами, испытывая при этом остроту благополучия,
и ко мне приходили идеи, заболеть прежде любовью, чем
в этом появится настоящая нужда. Такая у любви политика,
предвосхищая болезни которых нет, порождаются настоящие изъяны,
вплоть до применения медицины, приводить к здоровому состоянию,
когда от переедания, добро желало лечится злом.
Я делаю выводы и считаю верным такой урок:
лекарство только губит того, кто так сильно болен тобой.

Текст оригинала

Like as, to make our appetite more keen,
With eager compounds we our palate urge;
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge;
Even so, being full of your ne′er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding;
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseas′d, ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assur′d,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cur′d;
But thence I learn and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.

© Sonnet CXVIII by: William Shakespeare

Опубликовано: 2018-01-27 16:48:10
Количество просмотров: 166
Комментировать публикации могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация / Вход

Комментарии