Последний визит: 2020-01-30 21:53:40
Сейчас не в сети

Папки для стихотворений

Новые комментарии

Владимир, спасибо вам за прекрасный акростих!
Написал(а): lamuse13
2020-03-09 | Произведения
Запись: Романтический вечер - акростих
нравится такая форма стихоплетения... лайк
Написал(а): Nefpopad
2019-12-24 | Произведения
Запись: Не проходите мимо - акростих
Доброе, чувственное стихотворение о Весне! Приятно читать, когда за окном Зима в "разгаре"... будем ждать Весны:)...https://www.stihi.ru/avtor/poetessivanova
Написал(а): verhina
2018-11-21 | Произведения
Запись: Весенний вестник


Avtor Adsens
Индексация сайта

William Shakespeare - сонет № 130

В глазах возлюбленной нет ярких звёзд,
Нельзя сравнить с кораллом эти губы.
И цвет груди не схож с корой берёз,
А волос, как из проволоки грубой.
Я видел бархат у дамасских роз,
Но на щеках её другой цвет кожи.
И запах тела раздражает нос,
И голосок на пенье не похожий.
Ходьбу богинь ни разу не видал...
Ну а моя ступает очень жёстко.
Её бы по походке я узнал,
Звук от ходьбы какой-то очень хлёсткий.

Зачем сравненья лживые... К чему?
Она не уступает никому.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце.
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ.
Если снег должен быть белым, почему тогда ее груди бурого цвета?
У неё волосы, как чёрные провода растущие на голове.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но не такой цвет роз увидел я на её щеках.
От некоторых духов приятная сладость,
совсем не такой запах , как от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, но хорошо знаю,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Я никогда не видел идущую богиню -
Моя хозяйка при ходьбе, жёстко ступает на землю.
И все же, клянусь небом, что у неё редкий дар,
и всё опровергается в ложном сравнении с ней.

Текст оригинала

My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask′d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

© Sonnet CXXX by: William Shakespeare

Опубликовано: 2018-01-26 20:29:58
Количество просмотров: 247
Комментировать публикации могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация / Вход

Комментарии